Интервью в честь 10-летия с начала публикации Zero-sum. Вышло в майском выпуске журнала 2012 года. Перевод на английский сделан Nataku D с сайта kamibana.com.
Интервьюер: Вы рисуете Loveless уже десять лет, с момента выхода первого номера Zero-sum. За это время в вашей жизни произошли какие-нибудь сильные изменения?
Кога-сэнсэй: Я не чувствую, что позади уже десять лет. Я начала снимать новый офис около семи лет назад, и на этом все.
Интервьюер: Если за это время были инциденты вашим редактором, или если есть что-то, что вы всегда хотели сказать ему, не стесняйтесь поделиться этим сейчас с нами
Кога-сэнсэй: Спасибо за вашу постоянную поддержку. Мы прошли долгий путь вместе, и я рада возможности работать с вами в будущем. Я дам задам еще работы с Monster Hunter! Вперед! Извините, это неправда.
[ Примечание переводчика: с момента дебюта в качестве мангаки в 1985 году, она сотрудничает с одним и тем же редактором Сугино Юсукэ. Всего уже более двадцати лет. В другом интервью она упоминала, что предпочитает работать с одним и тем же человеком, и готова даже уволиться и следовать за ним, если он уйдет в другую компанию. ]
Интервьюер: Когда вы начали работать над Loveless, вас что-то конкретное вдохновило, вы опирались на что-то?
Кога-сэнсэй: Не помню. Не думаю, что было что-то конкретное.
Интервьюер: Ваши персонажи основаны на реальных людях?
Кога-сэнсэй: Нет. Скорее, я сознательно избегаю использования реальных характеров.
Интервьюер: Что для вас наиболее важно, когда вы придумываете сюжет?
Кога-сэнсэй: Чувства. Это не рациональный процесс, это как дрожь в груди.
Интервьюер: Если бы вы могли на один день превратиться в персонажа Zero-sum, кого бы вы выбрали?
Кога-сэнсэй: Сандзо-сана… Наверное …!
[ Примечание переводчика: Речь о персонаже манги Gensoumaden Saiyuki — буддийский монах, который играет в азартные игры, курит, пьёт и убивает монстров. ]
Интервьюер: Кто ваш любимый персонаж в собственной манге? И почему он занимает особое место в вашем сердце?
Кога-сэнсэй: Может быть, Соби? В последнее время у него тяжелый период в жизни, он потерян, а ведь когда я начала его рисовать, я просто думала «Нарисую-ка я красавчика!» И вот как вышло.
[ Примечание переводчика: Видение этого персонажа сильно изменилось в процессе создания манги, изменилось даже имя. В первом томе его фамилия Агацума пишется одними иероглифами, а затем другими. ]
Интервьюер: Среди других персонажей, которые уже фигурировали в манге, есть ли мужчина вашей мечты?
Кога-сэнсэй: О, нет. Ха-ха.
Интервьюер: Расскажите, когда вы рисуете, что вам крайне необходимо, кроме рисовальных принадлежностей?
Кога-сэнсэй: Кофе, глазные капли, жвачка BlackBlack.
Интервьюер: Почему вы решили стать мангакой?
Кога-сэнсэй: Я подумала, что вот она — единственная работа, которая позволяет днями напролет и рисовать, и читать мангу!
Интервьюер: Есть ли еще что-то, что вам хотелось бы сделать в качестве мангаки?
Кога-сэнсэй: Еще один оригинальный манга-сериал, наверное?
Интервьюер: Спасибо за все.
© kamibana.com. This is the interview available in chapter 104, published in the 2012 May issue of Zero-Sum. Translated by Nataku D. Перевод на русский — Embrace.